LATEX-L Archives

Mailing list for the LaTeX3 project

LATEX-L@LISTSERV.UNI-HEIDELBERG.DE

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Manuel Pégourié-Gonnard <[log in to unmask]>
Reply To:
Mailing list for the LaTeX3 project <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 8 Aug 2009 01:49:12 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
Frank Mittelbach a écrit :
> Manuel Pégourié-Gonnard writes:
>  > Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
>  > Btw, the footer reads "all rights reserved".
> 
> to my knowledge copyright (at least American version) exists regardless of
> whether or not you explicit state it with the execption of something been
> explicitly released to the public domain. Even something like the FDL doesn't
> remove the copyright it only license the work in a way that it can be easily
> reused. In that respect the footer only states what is the case anyway if
> there would be no footer at all.
> 
Sure. Btw, it's the same with the French version of copyright, except that it is
more difficult to put things in the public domain.

> The purpose of it is that we do indeed want to know about reuse and
> especially translations as they may be taken as statements from the L3 team
> even if their content has been modified or missrepresented (and the latter is
> something we wouldn't want).
> 
Of course. By the way it's one of the reasons why I'd like to translate the
news: many people hear about the LaTeX3 project only in indirect ways, and I
think it would be good for them to have easy access to the authoritative source
of information.

> So in short I don't have any objection to a translation of the l3news
> documents (in fact I would welcome it) if they are intended to be faithful to
> the content but I would ask you to include a statement that they are
> translations from the original done by you and give a pointer to the original
> document on the project website.
> 
I never meant it otherwise.

Also, I think that Will's idea of putting the translation on the latex-project
site is good: that way, the translation won't be separated from the original.

I'll send you tomorrow a proposal for the two first news, with an English
translation of the "legal notice" so that you can check if you think it's ok.
IIRC, Morten (at least) can read French quite well, so if he wants to proof-read
the translation, he could make sure I didn't modify the meaning by mistake.

Best,
Manuel.

ATOM RSS1 RSS2