----------------------------------------------------
ChinaResourceNews No.15 (30 Jan 2003)
http://listserv.uni-heidelberg.de/archives/chinaresource-l.html
----------------------------------------------------

100 Chinese translations of foreign publications which had strong influence
in China

by Thomas Kampen

Between 1840 and 1949, millions of Chinese students, academics and
politicians were influenced by Chinese translations of Western books. But
for a long time it was difficult to find details about the publication of
these translations and biographical data of the translators.

In 1996, the Chinese scholar Zou Zhenhuan (Fudan University, Shanghai)
published a book introducing one hundred Chinese translations of foreign
publications that had strong influence in modern China (Yingxiang Zhongguo
jindai shehui de yibai zhong yizuo, Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban
gongsi, 1996). This book provides important information for studying Western
influences in China as well as literary, philosophical and political trends
in modern China.

Contents
The book includes an impressive selection of novels (Defoe, Dumas, Scott),
detective stories (A.C. Doyle), plays (Schiller, Shakespeare), poems
(Byron), as well as historical, religious, sociological, philosophical and
political studies (Einstein, Huxley, Kropotkin, Marx, Nietzsche, Rousseau).
Most of the original works are from Europe and about Europe; there are about
a dozen Japanese books, but most of these are also based on western
publications; there is also a small number of Western books about China,
including Pearl S. Buck's Good Earth and Edgar Snow's Red Star over China.

Zou Zhenhuan provides information about
- the original works and authors,
- the Chinese translations and translators
- the impact of the translations in China.

Languages
The original works were published in several countries and languages
(English, French, German, Japanese and Russian). Zou does, however, show
that most of the Chinese translations - including those of German and
Russian books - were based on English versions; a small number of European
books were first translated from Japanese versions. Translations published
in the late Qing and early Republican periods were often incomplete and
inaccurate. (In many cases more accurate and complete translations were
later published in the People's Republic of China, Hong Kong and Taiwan.)

Translators
Many of the translators of the works discussed here were well-known
journalists, poets and officials. They include some of the most prominent
intellectuals and politicians of the 19th and early 20th centuries (Chen
Duxiu, Guo Moruo, Liang Qichao, Liang Shiqiu, Lin Shu, Lu Xun and Yan Fu).

Significance
Most of the works discussed in Zou Zhenhuan's study - including Goethe's
Faust and Werther, Nietzsche's Zarathustra and Shakespeare's King Lear -
would have been expected in this kind of compilation; they might also appear
in similar lists of translations published in Japan or Korea. There are,
however, numerous interesting surprises - including works which were not
particularly popular in their original versions. There is a substantial
number of minor novels and text books.
One important aspect of this compilation is the fact that Zou discusses
publications and topics which are often avoided or ignored in PRC
publications, such as works on anarchism, religion, etc. The number of
leftist or communist publications is relatively small.

Availability
While most of the original works studied by Zou Zhenhuan are easy to find in
Western libraries, it is very difficult to find the translations he
mentions. Firstly, Western libraries rarely buy Chinese translations of
Western books; secondly, the Chinese translations published in the 19th and
early 20th centuries are difficult to obtain. But as more recent, correct
and complete translations do not indicate what Chinese readers read in the
Imperial and Republican periods, it is very important to study the early
translations.

More than ten years ago, the Institute of Chinese Studies in Heidelberg has
started to collect the early translations and has already acquired a
substantial number of works, including early translations of Kropotkin's
Mutual Aid, MacKenzie's Nineteenth Century, Shakespeare's King Lear and
Storm's Immensee. More will be bought in the near future.

A list of these works available at Heidelberg can be viewed at:

http://www.sino.uni-heidelberg.de/library/#collections

_______________________________________________________

With kind regards,

Hanno Lecher ([log in to unmask])

ChinaResource.org -- Content manager
http://chinaresource.org/

_______________________________________________________

An archive of this list as well as an subscribe/unsubscribe facility is
available at:
http://listserv.uni-heidelberg.de/archives/chinaresource-l.html